<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<feed xml:lang="ja" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0">
  <title type="text">英語学習帳</title>
  <subtitle type="html">英語の勉強用</subtitle>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://t2001t2001.3rin.net/atom"/>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/"/>
  <updated>2010-03-03T03:14:26+09:00</updated>
  <author><name>No Name Ninja</name></author>
  <generator uri="//www.ninja.co.jp/blog/" version="0.9">忍者ブログ</generator>
  <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
  <entry>
    <id>t2001t2001.3rin.net://entry/6</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E4%BE%8B%E6%96%87%E7%B6%9A%E3%81%8D" />
    <published>2011-10-05T06:18:54+09:00</published> 
    <updated>2011-10-05T06:18:54+09:00</updated> 
    <category term="英語" label="英語" />
    <title>例文続き</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[Attorney's office pursuant to prior provisions<br />
従前の弁護士の事務所<br />
a school of fisheries<br />
水産学校<br />
place a person on two years' probation<br />
人を2年間保護観察に付する<br />
liability to pay taxes<br />
納税の義務<br />
spousal rites<br />
結婚の儀式<br />
He was quarantined for a week with dysentery<br />
彼は赤痢で1週間隔離された<br />
Pope in Madrid amid controversy<br />
教皇、議論中のマドリッドへ<br />
The branches swayed in the breeze<br />
枝がそよ風になびいていた<br />
He swayed for a moment and then collapsed<br />
彼は一瞬体をぐらつかせ、それから倒れた<br />
His speech swayed the audience<br />
彼の演説は聴衆の心を揺り動かした<br />
I'm easily swayed by my emotions<br />
私はすぐに感情に左右されてしまう<br />
Metro is creeping<br />
地下鉄は徐行中<br />
Python script to calculate checksum of file<br />
ファイルのチェックサムを計算するPythonスクリプト<br />
I've no information to impart to you<br />
私にはあなたに与える情報はない<br />
impart skills or knowledge to<br />
技能か知識を分け与える<br />
as young as three and as old as 88<br />
3歳から88歳まで<br />
your comments are slurring your co-workers<br />
あなたの批評はあなたの同僚を中傷している]]> 
    </content>
    <author>
            <name>No Name Ninja</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>t2001t2001.3rin.net://entry/5</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E3%83%87%E3%83%BC%E3%82%BF%EF%BC%91" />
    <published>2011-08-15T03:25:30+09:00</published> 
    <updated>2011-08-15T03:25:30+09:00</updated> 
    <category term="英語" label="英語" />
    <title>対訳データ１</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[ sponge absorbs water<br />
海綿は水を吸収する<br />
Scotland was absorbed into Great Britain<br />
スコットランドは英国に併合された<br />
an English proficiency test<br />
英語実力テスト<br />
portion out an inheritance among three people<br />
遺産を3人で分配する<br />
The sails swelled out in the strong wind<br />
帆は強風をはらんでふくれた<br />
kneel in prayer<br />
ひざまずいて祈る<br />
He deceived himself into believing she loved him<br />
彼は彼女に愛されていると思い込んでいた<br />
often in gruesome and sadistic ways<br />
しばしばぞっとするような攻撃的な方法で<br />
We advocate reducing the military budget.<br />
私たちは軍事費の削減を唱えている<br />
Mayors Advocate Reducing Meat Consumption<br />
市長は肉の消費量の削減を訴えている<br />
efforts to rein in liquidity<br />
流動性を抑える努力<br />
The landlord hiked up the rents<br />
主人は使用料を引き上げた<br />
an unprecedented achievement<br />
かつてない偉業<br />
the legitimate theater<br />
正統劇<br />
~]]> 
    </content>
    <author>
            <name>No Name Ninja</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>t2001t2001.3rin.net://entry/4</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E7%B7%B4%E7%BF%92%EF%BC%9A%E3%80%8C%E5%AE%9D%E5%B3%B6%E3%80%8D" />
    <published>2010-07-28T03:49:49+09:00</published> 
    <updated>2010-07-28T03:49:49+09:00</updated> 
    <category term="翻訳" label="翻訳" />
    <title>翻訳練習：「宝島」</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[「宝島」をちょっとずつ翻訳してみる。<br />
<br />
Chapter I 
<br />
第一章<br />

<br />

The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow'

<br />


「ベンボー提督」に来た老船乗り<br />



SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof. 


<br />
トリローニ卿とリブシー先生、他の紳士たちが、宝島について事実を、最初から最後まで、島の位置以外のことはすべて隠さずに（というのはまだ運ばれていない宝が残っているからだが）、書いておくように命じたので、私は17XX年に筆を取り、私の父が「ベンボー提督」という宿屋を営んでいたとき、そして日焼けしてサーベルの傷を持つ老水夫が、我が家の屋根の下に初めて止まった時にまで戻ることにする。
<br />


<br /> <br />
うーん、長い文だなｗ
<br />
]]> 
    </content>
    <author>
            <name>No Name Ninja</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>t2001t2001.3rin.net://entry/3</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/wrack" />
    <published>2010-03-03T04:20:36+09:00</published> 
    <updated>2010-03-03T04:20:36+09:00</updated> 
    <category term="英語" label="英語" />
    <title>wrack</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[破壊する。wreck も似たような意味？<br />
<br />
<br />]]> 
    </content>
    <author>
            <name>No Name Ninja</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>t2001t2001.3rin.net://entry/2</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/yank" />
    <published>2010-03-03T03:31:53+09:00</published> 
    <updated>2010-03-03T03:31:53+09:00</updated> 
    <category term="英語" label="英語" />
    <title>yank</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<br />
本来は、「引っ張る」という意味らしい。ただ、vi使いならおなじみの語だ。<br />
He yanked open the drawers.<br />]]> 
    </content>
    <author>
            <name>No Name Ninja</name>
        </author>
  </entry>
  <entry>
    <id>t2001t2001.3rin.net://entry/1</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="https://t2001t2001.3rin.net/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/yoink" />
    <published>2010-03-03T03:15:04+09:00</published> 
    <updated>2010-03-03T03:15:04+09:00</updated> 
    <category term="英語" label="英語" />
    <title>yoink</title>
    <content mode="escaped" type="text/html" xml:lang="utf-8"> 
      <![CDATA[<br />
「盗む」という意味らしいが、こんな定義が見つかった。<br />
<div class="definition">the legal way to steal. Only requires that you say the word &quot;Yoink&quot; and then take desired object.</div>
よくニュアンスが分からない。<br />]]> 
    </content>
    <author>
            <name>No Name Ninja</name>
        </author>
  </entry>
</feed>