忍者ブログ
  • 2024.11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2025.01
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/12/28 04:35 】 |
翻訳練習:「宝島」
「宝島」をちょっとずつ翻訳してみる。

Chapter I
第一章

The Old Sea-Dog at the 'Admiral Benbow'
「ベンボー提督」に来た老船乗り
SQUIRE TRELAWNEY, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—, and go back to the time when my father kept the 'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre cut, first took up his lodging under our roof.
トリローニ卿とリブシー先生、他の紳士たちが、宝島について事実を、最初から最後まで、島の位置以外のことはすべて隠さずに(というのはまだ運ばれていない宝が残っているからだが)、書いておくように命じたので、私は17XX年に筆を取り、私の父が「ベンボー提督」という宿屋を営んでいたとき、そして日焼けしてサーベルの傷を持つ老水夫が、我が家の屋根の下に初めて止まった時にまで戻ることにする。


うーん、長い文だなw
PR
【2010/07/28 03:49 】 | 翻訳 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
| ホーム |